O Dia Depois em Boston [Como Dizer “Cair a Ficha” em Inglês]

O Dia Depois em Boston [Como Dizer “Cair a Ficha” em Inglês]

The day after the bombing at the Boston Marathon, reporters are trying to piece together the information and understand what is happening. Learn how to say "cair a ficha" in English.

O dia depois do atentado na Maratona de Boston, repórteres estão tentando colher informação e entender o que está acontecendo. Aprenda a dizer "cair a ficha" em inglês.

DICA: Clique no primeiro botão "Print/PDF" acima para gerar uma formatação mais simples para impressão.

FILL IN THE BLANKS (then see script with explanations below).

- Let me ask you, if I may, Pam, I mean obviously the area is __________ around at the scene of the explosions; but, to the best of your knowledge, is life _________ on pretty much _________as usual in Boston?
- I wouldn’t say it’s exactly _________as usual. I think people are a little bit in a state of _______ today. It’s certainly not the hustle and __________ that you would normally see here at Boston’s Back Bay, which is one of the most popular areas of Boston. There are people that are sort of __________ around; but, for the most part, the shops are _________ today. There really isn’t much business _________ on; and I think people are just trying to still __________ together what happened here today and really, you know, let it ________  _____  what a horrible tragedy just happened here in Boston.


SCRIPT WITH TRANSLATIONS AND EXPLANATIONS

Let me ask you, if I may, Pam, I mean obviously the area is cordoned around at the scene of the explosions; but, to the best of your knowledge, is life going on pretty much business as usual in Boston?

  • let me ask you = deixe-me perguntar
  • the area is cordoned around = a área foi isolada
  • to the best of your knowledge = pelo que você sabe
  • is life going on? = a vida continua
  • pretty much = razoavelmente, quase
  • business as usual = normalmente

I wouldn’t say it’s exactly business as usual. I think people are a little bit in a state of shock today. It’s certainly not the hustle and bustle that you would normally see here at Boston’s Back Bay, which is one of the most popular areas of Boston. There are people that are sort of milling around; but, for the most part, the shops are empty today. There really isn’t much business going on; and I think people are just trying to still piece together what happened here today and really, you know, let it sink in what a horrible tragedy just happened here in Boston.
i wouldn’t say = eu não diria

  • a little bit = um pouco
  • in a state of shock = em estado de choque
  • hustle and bustle = correria, agitação
  • sort of = mais ou menos, meio que
  • mill around, phrasal verb = circular, perambular
  • for the most part = na maioria
  • most shops are are empty = a maioria das lojas está fechada
  • there isn’t much business going on = não tem muito comércio ocorrendo
  • people are still trying to piece together what happened = pessoas ainda estão tentando entender [“juntar as partes/peças”] o que aconteceu
  • let it sink in = deixar “sink in” (ver significado abaixo)

O que significa o phrasal verb ‘sink in' Como se diz “sink in" em português? Qual é a tradução de "sink in"? What does "sink in" mean? What is the meaning of "sink in"?

  • sink in(someone or something) = "cair a ficha", começar a entender o que aconteceu, começar a compreender o tamanho da tragédia, etc.


Examples:
I heard what you said, but it took a while for it to sink in. Ouvi o que você disse, mas demorou para cair a ficha. (www.thefreedictionary.com)

Slowly the news sank in. Depois de ouvir as notícias, aos poucos começou a "cair a ficha".

ATENÇÃO!

Nem sempre você traduzirá "sink in" com "cair a ficha".  Depende do contexto.  Exemplo:

He paused a moment for his words to sink in. Ele deu uma pausa para que suas fossem compreendidas.

-----===(*)===-----

What started to sink in for you? Talk about it like this: It (slowly) started to sink in that _________________ .

Podcast Anterior
Próximo Podcast

Tags: , , , ,

27 comments “O Dia Depois em Boston [Como Dizer “Cair a Ficha” em Inglês]”

i’m speechless with this situation and now i started sink in what realy happened

True, Gilmar. It’s hard to believe people can be so evil. It seems at this time that the police are close to catching the perpetrators. Thank you for your comment and participation.

My children are growing so fast that there’s no time to sink in! \o/

I know what you mean, Renata!

Li em vários sites sendo usado: The penny dropped

Yes, that is an option, too. But it is not as common to use “the penny dropped” when talking about tragedies.

Nice to have you back. I didn´t know this  meaning of  ” sink in”. I completely agree with you, about the behaviour of these people, I just can`t understand it. It´s a relief to know that they  were caught.

It sure was, Alzira! Thank you for your comment!

I thought that “cair a ficha” was only in portuguese, even so this phrasal verb is harder adapted for the meaning. We suppose that sink in can be “cair a ficha”, but for Americans litteraly it doesn’ exists.

It depends on the context, Jucelia. You can use “sink in” as an equivalent to “cair a ficha” only in certain situations. “Sink” literally means “afundar”; and the phrasal verb “sink in” means “começar a entender/compreender (alguma notícia/acontecimento ruim)”. So in some situations you can translate it as “cair a ficha”; but not always. Did you understand?

So did other countries….as always happen…it took a while for it sink in…

It sure did, Vera! And now life goes on as usual; but for those people that were directly hit by the tragedy, I bet it still hasn’t fully sunk in.

Hey you!

Droping a line mostly because I think the world of you Tim and Tammy Team =)))

But commenting on the perpetrators, it seems to take a whole life to sink in humans’ behavior 🙁

Thank you so much for dropping by and saying hello, Ludmila! You’ve been with us for quite a while; haven’t you? Yes, it is hard to comprehend how some people can be so evil. But it is refreshing to know nice people like you! Thanks again for the comment!

Hello there!!! Dropping a line to say that this tips it´s very useful…. Some times we see things happening takes a while to “sink in”… Keep up the good work and keep me on the lane… Best regards

Thanks for your participation, Itiel! Yes, it does take a while to sink in.

When a terrible tragedy like that hits the world we just feel like the world would be better if everybody respect each other, it is needless to say how hard is to sink in what really happened that day. I’m pretty sure some people don’t get life going on as usual yet. 

So true, Manuel. Unfortunately, there are evil people out there. But good will prevail in the end.

After the tragedy the authorities really sink in that the city needs much more protection than before.

Hi there,

I lived in Boston in 2012 and I came back to Brazil few months before the tragedy. The school where I attended in Harvard Square sent an email not only to its students but also to its former students to inform that a current student had been hit by the bomb. It really took a while for it sink in! But fortunately he was hospitalized and survived. Thank God.

That was too bad, Luiz; but I’m glad he is ok now. And I’m glad you weren’t there during the attack.

You used the expression correctly. Congratulations!

I’ m still piece together why Brazil has lost the match against Germany. It didn’t sink in.

You’re right, Vera! It still hasn’t sunk in! Let’s see what Dunga is going to do now… 🙂

Havia visto – It rang! Pode ser usado tamém

Hi, Surei. I’ve never used the expression “it rang”. Where did you hear that?

Hello Tim and Tammy !!! Nice to know you. 
No imagine how important is that study to all the people.
Thank you so much.
Best regards

Thank you for your comment, Jurema! I am so glad our tips our useful to you!