Expressão: “Eu Que o Diga!” em Inglês

Expressão: “Eu Que o Diga!” em Inglês

Na mensagem de hoje, falei que meu tio-avô ligou para meu pai através do computado, usando Skype. Ele estava impressionado com a qualidade do som, e disse para meu pai...

- The sound is so clear!

Meu pai respondeu:http://www.domineingles.com.br/wp-admin/post.php?post=2958&action=edit

- I'll say!

"I'll say" é simplesmente uma expressão que mostra que você concordou com o que a pessoa disse.

A intonação é importante também, então assista ao video talk de hoje.


DICA: Clique no primeiro botão "Print/PDF" acima para gerar uma formatação mais simples para impressão.

FILL IN THE BLANKS (then see script with explanations below).

Hello, its Tim from Domineingles.com.br. Forgive my voice, I _____ _____ with a cold, so i'm a little hoarse and stuffed today?

Sometime ago I taught you the expression "I'll say" I told you about when my uncle called on Skype and he was real exited about the sound quality of the call, and he told my dad, "hey it______ so clear!" and my dad answered "I'll say"?

What does the expression"I'll say" mean?

I told you that "I'll say" means I ____ with you, I think the same thing. I also played for you a part of a CNN interview where a woman was living in a town where most of the homes were ________ by a tornado, but her house was saved!

And the reporter said, "you were ______"  - no, not the reporter; the women who's house was saved said, "I was one of the ______ ones!" And the reporter answered, "I'll say!"  Let's listen to this part of the interview.

Women: Our house is right here.
Reporter: Right here.
Woman: See, we're one of the _____ ones.
Reporter: I'll say!
Woman: We just got... we just lost some part of the roof, and the screen room, and a broken window on the back, and one in the kitchen in here!

So yesterday I was ________ through the channels and I saw just one little section of a series - I imagine, I don't even know what it is! And the girl used the expression "i'll say". [NOTA: Aqui o Tim se confundiu um pouco. A moça disse "Tell me about it", não "I'll say"; mas as duas expressões tem praticamente o mesmo significado.]SCRIPT WITH TRANSLATIONS AND EXPLANATIONS

Hello, its Tim from Domineingles.com.br. Forgive my voice, I came down with a cold, so i'm a little hoarse and stuffed today.

  • forgive my voice = desculpe minha voz
  • i came down with a cold = peguei um resfriado
  • hoarse = rouco
  • stuffed = "entupido", congestionado[stuffed nose = Nariz entupido]

Sometime ago I taught you the expression "I'll say" I told you about when my uncle called on Skype and he was real exited about the sound quality of the call, and he told my dad, "hey it sounds so clear!" and my dad answered "I'll say"?

  • sometime ago = há algum tempo
  • i taught you = eu te ensinei
  • i told you about when my uncle called on Skype = contei-lhes sobre a vez que meu tio ligou no Skype
  • and he was real excited  about the sound quality of the call= e ele ficou bem empolgado com a qualidade do som da ligação
  • it sounds so clear = o som esta muito nítido

What does the expression"I'll say" mean?

I told you that "I'll say" means I agree with you, I think the same thing. I also played for you a part of a CNN interview where a woman was living in a town where most of the homes were destroyed by a tornado, but her house was saved!

  • means = significa
  • i agree with you = concordo com você
  • i played for you = eu mostrei para você (o vídeo)
  • interview = entrevista
  • a woman was living in a town = uma mulher morava numa cidade
  • where most of the Homes were destroyed by a tornado = onde a maioria das casas foi destruída por um tornado.
  • her house was saved = a casa dela foi salva "poupada"

And the reporter said, "you were lucky"  - no, not the reporter; the women who's house was saved said, "I was one of the lucky ones!" And the reporter answered, "I'll say!"  Let's listen to this part of the interview.

  • you were lucky = você teve sorte (literalmente "você foi sortuda")
  • the woman who's house was saved = a mulher cuja casa foi salva
  • i was one of the lucky one = eu fui umas das sortudas

Women: Our house is right here.
Reporter: Right here.
Woman: See, we're one of the lucky ones.
Reporter: I'll say!
Woman: We just got... we just lost some part of the roof, and the screen room, and a broken window on the back, and one in the kitchen in here!

  • we just lost some part of the roof = só perdemos parte do telhado
  • vscreen room = uma aranda (literalmente, uma "sala de tela")
  • and a broken window = e uma janela quebrada

So yesterday I was switching  through the channels and I saw just one little section of a series - I imagine, I don't even know what it is! And the girl used the expression "i'll say". [NOTA: Aqui o Tim se confundiu um pouco. A moça disse "Tell me about it", não "I'll say"; mas as duas expressões tem praticamente o mesmo significado.] However the translation was a little bit off. They put the subtitle as "diga". The proper translation would probably have been "eu que o diga". Take a look.

  • i was switching  through the channels = estava passando pelos canais, mudando os canais
  • i saw just one little section of a series = vi um pedacinho de um seriadO
  • i don't even know what it is = nem sei o que é
  • however = porém
  • the translation was a little bit off = a tradução estava um pouquinho "fora"
  • they put the subtitle as "diga" = na legenda colocaram: diga
  • the proper translation would probably have been = a tradução correra provavelmente teria sido
  • take a look = da uma olhada

Women: And all aunt emiline does is bake these days!
Women 2: Tell me about it!
Women: What's going on?
Women 2: Ok, well,  there's this boy, Fredrick Dean, in the grade above me... He's amazing! He likes history, podcasts, and comic books!

  • tell me about it! = outra forma de dizer "eu que o diga!"

Ok, now, so let's go to our site and practice this expression, see you there, bye bye!

-----===(*)===-----

 

  • show and tell = atividade escolar community nos E.U. na qual alunos trazem alguma coisa para a escola para mostrar falar sobre ela
  • put = coloque
  • locker = armário
  • that was a close one = essa foi por pouco
  • i'll say! = eu que o diga!
  • seven plus three = sete mais três

ASSIGNMENT (TAREFA)

Vamos praticar a expressão.

Alguém escreve uma frase (que todos poderão concordar).  A próxima pessoa escreve I'll say! no próximo post - e assim por diante?

 

Podcast Anterior
Próximo Podcast

Tags: , , , , ,

23 comments “Expressão: “Eu Que o Diga!” em Inglês”

Hi Tim.
always a good work. Congratulations
Prof. NILO

It’s great to hear that, especially coming from an English teacher. Thank you for the kind word!

Chocolate is very good! 😉

I’ll say! 🙂

Dear Tim,
Hope you’d had good days off!
But I have a question: Isn’t “seven plus three”, in the translation, “sete mais três”?
And “a women was living in a town” or ” a woman was living in a town”?
Thank you for your answer.
Have a nice week.

Thanks for the corrections, Helio! My boys helped me write out the script in the car (on my iPad) on our trip. I guess we were kind of in a hurry. hehe

very nice, cause at first, one would think- eu direi- or if try to say no knowing this teaching would say_ as i would say

Yeah, that’s why it’s important to learn these expressions, Luiz. Thank you for your participation!

The public transportation in Brazil needs to get better! 

Tell me about it!! 🙂

Everybody likes some days free.

I’ll say!! 🙂

Hi Tim? Actually your English tips are usefull

In fact your English tips are useful in my business and job.

Thank you, Vera! I’m so glad to be of some help in your language and professional growth!

… phrasal verbs a wise way for advancing in English.
I’ll say!

Hi Tim, Good morning! First of all, my sincere congratulations. Good job. I hope today  you are feeling better. Go ahead, always driving your job the same way, which is good for all of us.
My regards, Angelo

Thank you for the get-well wishes, Angelo! I’m 100% now.

That’s great. I really enjoy your classes. Thx

So glad to hear that! Thank you for writing!

Hi Tim.

I have a question:

How do you know when the expression “tell me about it” has the same meaning as “I’ll say” and when it means “let me know more about it”. For example:

– What a rought day!
– Tell me about it.

How do you know the second person is saying something like “eu que o diga” or when it means “me fale sobre isso”?

Thank you in advance!

You can tell by the intonation, Rapol. Thanks for writing!

I was switching through the channels = estava passando pelos canais, mudando os canais = zapeando