No segundo filme da série Fievel: An American Tail, o ratinho Fievel sonha em conhecer o famoso cão sherife, Wylie Burp .

Quando Fievel finalmente encontra Wylie Burp, Fievel se desaponta ao ver que o famoso sherife é agora um cão velho e melancólico, desanimado com a vida.

Neste ponto do filme, Wylie Burp usa muitas expressões em inglês que empregam a palavra “dog” (cão, cachorro).

É engraçado porque para nós humanos são expressões idiomáticas, mas para Wylie Burp são expressões reais; porque, afinal, ele é um cão de verdade! 🙂

Veja se você consegue entender as expressões de “cão” nesta parte do filme.



Clique aqui para baixar o vídeo para o seu computador.
[note class=”idea”]DICA: Clique no primeiro botão “Print/PDF” acima para gerar uma formatação mais simples para impressão.

FILL IN THE BLANKS (then see script with explanations below).

Wylie Burp: What’s the matter, son?
Fievel: Did you ever know something important but nobody will __________ ya [you]? Boy, I wish Wylie Burp was here.
Wylie Burp: You do? Well, then, he… he… he’s right here.
Fievel: Where?
Wylie Burp: The old dog’s right under your whiskers. [Snoring] Read the badge, son.
Fievel: “Wylie Burp, Sheriff.” Wow! We need you, Sheriff Burp. The cats are gonna [going to] turn us into mouseburgers. You gotta [you’ve got to] help us now!
Wylie Burp: Let this __________ dog lie, son. Doggone it, I’m _______ tired. I’m tired of __________ a dog’s life, and __________ like cats and dogs against cats and dogs, and young pups __________ my trail trying to become top dog. I’m going to the _______ in a dog-eat-dog world, son. I’m so far over the _______ , I’m on the bottom of the other side. [Snoring] But you know, I think I might be able to help ya [you].
Fievel: How? We’ve only got ’til [we’ve only got until] sundown tomorrow.
Wylie Burp: Gotta find me a dog. I’ll teach him the stuff. I’ll make a hero out of him.
Fievel: I don’t know any dogs… but I do know… a god!

SCRIPT WITH TRANSLATIONS AND EXPLANATIONS

Wylie Burp: What’s the matter, son?
Fievel: Did you ever know something important but nobody will believe ya [you]? Boy, I wish Wylie Burp was here.
Wylie Burp: You do? Well, then, he… he… he’s right here.
Fievel: Where?
Wylie Burp: The old dog’s right under your whiskers. [Snoring] Read the badge, son.
Fievel: “Wylie Burp, Sheriff.” Wow! We need you, Sheriff Burp. The cats are gonna [going to] turn us into mouseburgers. You gotta [you’ve got to] help us now!
Wylie Burp: Let this sleeping dog lie, son. Doggone it, I’m dog tired. I’m tired of leading a dog’s life, and fighting like cats and dogs against cats and dogs, and young pups dogging my trail trying to become top dog. I’m going to the dogs in a dog-eat-dog world, son. I’m so far over the hill, I’m on the bottom of the other side. [Snoring] But you know, I think I might be able to help ya [you].
Fievel: How? We’ve only got ’til [we’ve only got until] sundown tomorrow.
Wylie Burp: Gotta find me a dog. I’ll teach him the stuff. I’ll make a hero out of him.
Fievel: I don’t know any dogs… but I do know… a god!

Se um humano estivesse usando estas expressões, teriam o seguinte significado…

1. Let sleeping dogs lie.
Literalmente: Deixe cachorros dormindo deitados (em paz)
Significado: Não mexa e traga a tona velhos problemas, não instigue algo que está quieto
Expressão equivalente em português:
Não cutuque a onça com vara curta
Não brinque com fogo
Deixe estar/ não vá procurar sarna para se coçar/ não brinque com o vespeiro
Não acorde um leão adormecido
Deixe isso pra lá.
Não mexa em casa de marimbondo
Não deites achas na fogueira

2. Doggone it!
Eufemismo para um palavrão em inglês. Trata-se de um minced oath. (veja uma explicação de “minced oath” aqui.)
Expressão equivalente em português:
Droga!

3. I’m dog-tired.
dog-tired = extremamente cansado

4. … leading a dog’s life
Literalmente: levando uma vida de cão
Significado: vivendo uma vida miserável, como uma vida de cão

5. … fightin’ like cats and dogs…
fighting like cats and dogs
Significado: Quando duas pessoas brigam “como gatos e cães”, eles brincam constantemente.

6. Young pups
pup = filhote de cachorro
young pup (gíria) = jovem

7. … doggin’ my trail
dog (verbo) = seguir/perseguir de perto e constantemente
dogging my trail = me perseguindo/me seguindo constantemente (como um cão seguiria seu mestre)

8. Trying to become top dog
top dog = o mais importante, o líder, o chefe

9. going to the dogs
Literalmente: o mundo está indo para os cachorros
Significado: indo de mal a pior

10. dog-eat-dog world
Literalmente: mundo cachorro-come-cachorro
Significado: mundo competitivo e cruél, onde um pisa no outro

11. I’m (far) over the hill
Literalmente: estou (bem) por cima da colina (esta é a única expressão que não empregou a palavra “cão”)
Significado: velho, que já passou da idade

Domine Centenas de Phrasal Verbs e Expressões do Dia a Dia em Inglês
http://tileeba.webstorelw.com.br/t/ingles-avancado/phrasal-verbs

—–===(*)===—–

Tarefa: Procure exemplos destas expressões em algum dicionário para alunos de inglês – como http://dictionary.cambridge.org/ – e use pelo menos uma das expressões nos comentários abaixo.

Podcast Anterior
Próximo Podcast