Inglês Todos os Dias #08: O britânico fala ‘tell off’, o americano fala…

22 comments Written on March 3rd, 2015 by
Categories: Inglês Todos os Dias, Podcasts
Inglês Todos os Dias #08: O britânico fala ‘tell off’, o americano fala…
Print Friendly

Ontem ensinei o phrasal verb "tell off" (dar uma bronca). Esse phrasal verb é usado tanto por britânicos como por americanos. Hoje vou ensinar um outro phrasal verb usado principalmente pelos americanos para se dizer "dar uma bronca".

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Clique aqui para baixar o áudio para o seu computador.


Frases no mini podcast de hoje:

I chewed my son out for not cleaning his room.
The teacher gave me a chewing out for not doing my homework.
I got chewed out by my doctor for gaining too much weight.
My son got a chewing out for not cleaning his room.
I chewed my student out. (ou) I gave my student a chewing out.


Are you enjoying the tips? Please say hello below - or else [se não] I will give you a chewing out! [vou lhe dar uma bronca!]

Podcast Anterior
Próximo Podcast

22 comments “Inglês Todos os Dias #08: O britânico fala ‘tell off’, o americano fala…”

Very good tips! I already had saw this tip, but I didn’t remember anymore.
It is a good idea to do this post everyday.

Nice one!

I’m adoring receive your tips of English every day.
 Sorry about some error in my English.

As ever, this is one more awesome tip!
So, I’ll study english now, otherwise, someone gave me a chewing out!

Is correct? O.o

You used the phrasal verb correctly, Emerson. Good job! Thank you, guys, for your comments. 

Nice tips ! Your podcast are great !

today i’don’t recive no one chewing out !

is it correct ?

See you tomorrow !

Thanks, Marcos. Yes, that is correct. I suggest just one little change: I received no chewing out today. or I didnt get any chewing outs today.

Hey, Tim!

Great tips, as usual. 

Just the other day I gave one of my students a good chewing out for not doing his homework.   Hopefully, he’ll mend his ways. LOL 

All the best 

Serves him right! Haha

Hi Tim,
You’ll get a chewing out if you don’t send me the podcast tomorrow.
Great job as always.

Is it correct?

Oops! Better get to work then! 🙂 Thank you for your comment. Yes, it’s correct.

Hi Tim,
Hope everything is going on well.
I was really affraid of your chewing out so I decided to post asap.
But thanks for the tip, phrasal verbs are always welcome learning and drives me crazy but please, teach us as much as you can.
By the way, it´s been long time I mean to ask you how can I say “Brazil está desmoronando” can I use breaking down?

Thanks a lot, bye

It’s a good thing you came here and posted your comment or you WOULD have gotten a chewing out!! 🙂

I would understand what you meant if you said “Brazil is breaking down”, but the best option would be to say that “Brazil is falling apart”. Let’s hope that is not true! 🙂

Hi, Tim. I understand the tip, but not the second, fourth and fifth sentences when you say ” a chewing out”. Why with “ing”.

Hello, Rosane. Thank you for your question. Let me try to explain it better. “Chew out” is a verb. So when we say “I chewed him out”, we’re actually saying something like “Eu ‘bronquei’ ele.” (I know this does not exist in Portuguese, but I’m just trying to explain the difference.) When you change a verb to a noun (substantivo) in English, you need to add -ing. So, in English you can say “I chewed him out” (‘Bronquei’ ele.) or “I gave him a chewing out.” (Dei uma ‘broncada’.) Did you understand my crazy explanation?



thankyou by teach us!

Hi Tim,
Excellent tips, I have a profissional Challenge , if I don’t finish it I will get a chewing out.

Ok, I understood now. Thanks. 

I just wanna say thank you so much for podcats. It help me a lot. I’m looking forward to the next !

Perfect! I wish I could have met this site some years ago.

Tim, I got this impression that “to chew sb out” is more informal, like “comer o fiofó de alguém no sentido de dar uma bronca”. Is that correct?

It’s informal, Patricia; but it is *not* as informal as “comer o fiofó…”. The more formal option would be “to reprimand”, but that is too formal for most everyday situations.

Leave a Reply