Inglês Todos os Dias #10: Stare x Glare

20 comments Written on March 5th, 2015 by
Categories: Inglês Todos os Dias, Podcasts
Inglês Todos os Dias #10: Stare x Glare
Print Friendly

Ontem lhe ensinei o verbo stare para se dizer "olhar fixamente/ficar olhando/encarar". Mas, e se alguém estiver olhando para você com raiva nos olhos...?

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Clique AQUI baixar o áudio para o seu computador.



Frases no mini podcast de hoje:

That man is staring at me.
She sat there staring into space.
He stared at me in disbelief.
She glared at me and stormed out of the room.
She gave me a fierce glare.
What are you staring at?
Why are you glaring at me?

STARE rhymes with GLARE, which I think is not fair. That’s why I’d much rather be stared at than glared at.


How about you? Has someone glared at you recently? Let's talk about it below.

Podcast Anterior
Próximo Podcast

20 comments “Inglês Todos os Dias #10: Stare x Glare”

Hello Tim,

Thanks for your email about yesterday class and the new podcast. 🙂

Now we all know the difference between stare and glare.

Good good good

As usual, good tip!
Nice weekend for you Tim!

See you on Monday with one more mini-podcast!

Thanks a lot!

Hey, Tim!

I’m really flattered by you posting my rhyme to illustrate the difference between STARE and GLARE.  Thanks a million.  

Have a great weekend.  


So, I think if a person is staring at me she can be just admiring me but if she is glaring me she can be jelous of me!!!!

Hello Tim, Nice tip !

I’m usually staring into the space, and I don’t know why !

Nice weekend !

Great! I’d rather to be stared at than glared at

Dear Tim,

I would like to give you a tip in Portuguese if you allow me.
The final part of the example phrase say. I’d much rather be stare………….. I think that in English is right but when you translate to Portuguese with the preferir, you can’t say prefiro muito mais or prefiro mais, because preferir already means “mais este ou aquele”.
I just want to teach some Portuguese, but, of course, You can teach much better English to me than I can teach Portuguese to you, bacause you Know a lot of Portuguese and I Know a few of English.

I’m always eager to learn more! Thank you for the correction, José Luiz!


Excuse me, but I think the tranlation “encarar” combine more with glare than stare. I think the best tranlate for stare is really olhar fixamente. When you say encarar in Brazilian Portuguese means like I don’t like you. Olhar invocado. Thank you.

Thank you for your comment, José Luiz. That’s right. “Stare” means “to look for a long time with the eyes wide open, especially when surprised, frightened, or thinking” (cambridge dictionary). “Glare” means “to look directly and continuously at someone or something *in an angry way*” (cambridge dictonary).

Oh nice Tim, stare at the space = pensando na morte da bezerra (Filhote de vaca).
Por favor, aterrisse na terra ou Terra chamando, cambio.

Thanks for the podcasts, very good.

Obrigado, Edson! É legal ouvir expressões diferentes em português que ajuda a expressar essa ideia.

Stare at the space = olhando para o nada.

Good translation, Camila! Thank you!

Oi Tim,

Quando uma pessoa fica olhando pro nada, pensativa, usamos a palavra ‘divagar’.
Não é devagar, slow.
– Ela estava divagando.

Got it?

Thanks for your podcasts!

Got it! Thanks, Maria! 🙂

Hi! Stare at or into space? Are The two forms corrects?

“Into space” is what we usually say, Maciste.

Leave a Reply