A “Turma da Mônica” e os sapatos do Cebolinha

345 comments Written on August 4th, 2011 by
Categories: Comics, Phrasal Verbs

Veja esta tira da revistinha “Turma da Mônica” em inglês de junho de 2011.



Note que em inglês o Jimmy Five (Cebolinha) troca os “R”s pelos “W”s. Então o diálogo sem os erros de fala do Jimmy Five ficaria assim:

Jimmy Five: Ahhh!!! I’m the really scary river creature!!!

  • scary = assustador
  • river creature = monstro (criatura) do rio

Smudge: Jimmy Five! Knock it off! It’s kind of obvious that it’s you!

Jimmy Five: Rats! I knew my shoes would reveal my true form!

  • knock it off, phrasal verb informal = para com isso!
  • Rats! = Droga!

Em espanhol, a tira terminou assim:

Não sei o que dizia em português porque não tenho esta edição em português.

Em inglês, os tradutores terminaram a tira com o cebolhinha dizendo que os sapatos "revelaram a sua verdadeira forma". Possivelmente traduziram assim para enfatizar os "problemas" de dicção do Cebolinha. Porém, em espanhol, o Cebolinha disse o equivalente a: "Eu sabia que estes sapatos me 'entregariam'!"

Você saberia dizer isto em inglês? Você já adivinhou que seria necessário usar um phrasal verb; não é?!

Como você diria 'Sabia que meus sapatos me ‘entregariam’!' em inglês?
Jimmy Five: I knew my shoes would give me away!

  • give somebody away = “delatar”, “entregar” alguém (no sentido de “revelar um segredo sem querer”)

Veja outros exemplos:

They knew I wasn’t Brazilian! My blue eyes and my accent gave me away.

From McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs:
I thought no one knew where I was, but my loud breathing gave me away.

We know that Billy ate the cherry pie. The cherry juice on his shirt gave him away.

From Cambridge Advanced Learner's Dictionary:
She thinks no one knows how much she likes him, but her face when I said he'd be there really gave her away!

From Cambridge Dictionary of Phrasal Verbs:
His voice seems quite calm but his trembling hands give him away.

You give yourself away by trying too hard to seem cheerful. [often reflexive]

Let's practice the phrasal verb
How about you? What “gave you away” recently? Please tell us about it below.
ATENÇÃO: Use esta expressão exatamente da forma que você a aprendeu. Não acrescente nada a ela, nem use-a como uma tradução direta da palavra “entregar”. Simplesmente diga alguma coisa que você (ou outra pessoa) estava tentando esconder e termine com “but _(something)_ gave me/him/her away”.
Podcast Anterior
Próximo Podcast

345 comments “A “Turma da Mônica” e os sapatos do Cebolinha”

Não acho que eles esqueceram, eles só quiseram dar mais enfase ao que realmente entregou o jimmy five colocando uma frase com palavras que ele não conseguia pronunciar corretamente. Usando o give away, não daria essa enfase…

Thanks, Gabriel. See my brother David’s answer below.

nao nao… provavelmente quem traduziu para o ingles nao tinha tanta base pq o reveal nao tem o mesmo sentido do give sth away. enquanto a definicao do reveal eh "show sth surprising or that was previously secret" the definition for give sth away is "to tell people sth secret, often without intending to". fonte: cambridge dictionary

Thanks, Ricardo. See my brother David’s answer below.

Dear Tim, How would you write the sentence? "Rats, I knew my shoes would give me away?" I don't think the same way Gabriel and Ricardo do. I think that the emphasis is in "my true form" part of the sentence. He was trying to pass by a monster and the shoes showed he was human. Anyway, thanks again! When I tried to come up with a phrasal verb, I thought of "turn in". I think I was wrong! 🙂

Thanks, Patricia. See my brother David’s answer below.

Acho que foi bem proposital já que o foco é a "mix up" do Jimmy com o som do "r". Como disse Gabriel, a ênfase não seria a mesma se esse phrasal fosse usado.
Acho legal usar essas tirinhas, mas acho que como profissionais temos que ser muito cuidadosos com as críticas, principalmente com questões como essa…
Cheers!

Obviamente a intenção não foi criticar, mas usar o texto como exemplo. E, como sempre, o site foi felicíssimo na escolha do texto, deixando claríssima a maneira correta de se usar o phrasal verb abordado.

Thank you, Laura. That was the idea.

I ALSO AGREE WITH GABRIEL. I THINK THE TRANSLATOR AIMED AT THE CHARACTER'S DIFFICULTY TO SPELL THE LETTER "R" (KINDDA SPEECH DEFECT)- that's my guess! MY REGARD.

Thanks, Helio. See my brother David’s answer below.

turma da Mônica em Inglês ! legal ! i like turma da MÔnica !

Glad you liked it!

Hi,guys! My name is David, Tim's brother. 🙂 I don't post here often, but I am part of the project and work with Tim. I know how some of you might have taken it, but it wasn't in the spirit of criticism or to put down the translators work. Tim was actually being candid about it when he showed me the post he was going to put out today (before he put in on the air). Actually, the word IS too formal for that context in my opinion, but it fits because of the mixing of the "r" and "w". But that is why Tim put: “Não estou criticando o trabalho do tradutor. Uso estes gibis com meus alunos, e os tradutores fazem um ótimo trabalho. Todos nós já faltamos uma palavra ou outra na hora de traduzir ou verter um texto. Ou talvez preferiram traduzir assim mesmo. Só estou querendo lhe ensinar um phrasal verb. " His intent was to teach a phrasal verb, not to put down the translator. 🙂 Sorry if it came across as that, but I just wanted to explain, since I told him to put it up on the site. Take care! David

Perfect ! I totally agree with you David ! Such a good text for us to understand how to use "to give somebody away" ! It's kind of obvious you're not putting down the translator . Thanks ! Such a good job !

Thanks, Laura!

Barret family is like wine, they become better as they get older and older!!…Congrats Pals

Thanks, Anderson! You've been "ageing" with us for some time now, too! 😉 Always glad to see you here!

Eu poderia usar "turn in" nesse caso, ou seria somente para delatar pessoas? Parabéns por esse trabalho tão útil. Eu adoro!!!

Neste caso, seria "give (me) in" mesmo. Obrigado pela participação!

Sou Bacharel em Tradutor e confesso que a arte de traduzir ideias, culturas e outras particularidades de um idioma é tarefa delicada, cheia de armadilhas, exigindo do profissional muita pesquisa, sensibilidade e até mesmo ajuda de outros profissionais multidisciplinares. Nós temos dificuldades em traduzir ideias e culturas até mesmo dentro do nosso próprio país, que é vasto e complexo de norte a sul, da mesma forma ou até com maior dificuldade ocorre entre idiomas diferentes, óbvio e compreesível. E esses debates de opiniões são ótimos, pois nos enriquece e nos colocam em um nível ainda maior. Parabéns a todos nós que postam esses valiosos comentários. "Hubs!"

Thank you for your participation, Geraldo! We feel honored to have someone of your calibre onboard with us!

Thank you for your participation, Geraldo! We feel honored to have someone of your calibre onboard with us!

Hi every one! I love this tips. For those who want to see this history in portuguese this link has the all comics. http://www.maquinadequadrinhos.com.br/HistoriaVisualizar.aspx?idHistoria=1274681# … I don’t know if I wrote write,rsrs

Thank you, Cecilia! They used “denunciaria” in Portuguese, too.  That’s interesting!  So (except for the issue with Cebolinhas speech impediment) you could very well use “give me away”.