I was watching an episode of the television series Hoarding: Buried Alive. It’s a documentary series that follows hoarders and tries to help them manage their illness. In today’s episode, I heard a phrasal verb that I taught you already. See if you can remember it below.

Estava assistindo um episódio da série de televisão Hoarding: Buried Alive. É uma série de documentários que segue “acumuladores” e tenta ajudá-los a lidar com sua doença. No episódio de hoje, ouvi um phrasal verb que eu já lhe ensinei. Veja se você consegue se lembrar dele abaixo.
[note class=”idea”]DICA: Clique no primeiro botão “Print/PDF” acima para gerar uma formatação mais simples para impressão.
The man in this episode had a son and a daughter who were trying to convince him to clean up his place.

  • they were trying to convince him = eles estavam tentando convencê-lo
  • to clean up his place = limpar o lugar onde ele morava

The older daughter was getting frustrated because her dad had two other younger kids, but it was impossible to make him understand what she was trying to say. She finally said, “There is no g_____ t___ to him!” [ “Não dá pra falar com ele! Ele nunca vai entender!”]

  • the older daughter was getting frustrated = a filha mais velha estava ficando frustrada
  • because her dad had two other younger kids = porque o pai dela tinha outros dois filhos mais novos
  • it was impossible to make him understand what she was trying to say = era impossível fazê-lo entender o que ela estava tentando dizer

What phrasal verb did she use in the sentence above? Watch the video below and find out.

  • find out = descubra

SCRIPT

My dad doesn’t really care at all; so I’m worried for his kids. He’s an unfit parent; he shouldn’t be allowed to have kids.
O meu pai não tá nem aí; então eu me preocupo com os filhos dele. Ele não é um bom pai [unfit = incapaz]; não deveria ser permitido ter filhos.

If you really cared about Charlie, you would have done it already; but apparently you don’t care – you do not care.
Se você se importasse de verdade com o Charlie, você já teria feito isso; mas aparentemente você não se importa – é isso, você não se importa.

I do.
Eu me importo.

Then how come you don’t clean up for them?
Então por que você não limpa isso tudo para eles?

You guys can’t blame everything on me.
Vocês não podem botar toda a culpa em mim.

But you are the source of the problem. Look around you! There’s (like) garbage everywhere!
Acontece que você é a fonte do problema. Olha só ao seu redor! Tem lixo por todos os lados!

Chill out! You’re going to blow a gasket.
Relaxa! Você vai estourar uma veia. [gasket = vedação, junta]

And if he didn’t have any kids, I would probably just let him sit there in it on his own. Because I can’t deal with him. There’s no getting through to him. The only thing that’s really going to [gonna] do anything is once he loses his kids. That’s when it’s going [gonna] to click.
Se ele não tivesse nenhum filho, eu provavelmente deixaria ele lá dentro sentado. Deixaria ele sozinho. Porque não consigo lidar com ele. Não dá pra falar com ele; ele nunca vai entender! A única coisa que vai funcionar é quando ele perder os filhos dele. Aí ele vai cair na real.

[note class=”cd”]DOMINE PHRASAL VERBS DE UMA VEZ POR TODAS: http://loja.domineingles.com.br/phrasal-verbshttp://tileeba.webstorelw.com.br/t/ingles-avancado/phrasal-verbs/
—–===(*)===—–

I already taught you the phrasal verb “get through to somebody” in a previous tip. Click here to review it.
https://domineingles.com.br/2011/08/um-show-de-outra-epoca-e-um-phrasal-verb/

Please say hello in the comments section below and tell me if you liked the tip today.

Podcast Anterior
Próximo Podcast