Have you seen the elevator prank where someone is standing in an elevator, the lights flicker, and then a little girl “appears” and scares the daylights out of this person? Watch this discussion about it on Fox News and learn several interesting expressions and phrasal verbs.

  • have you seen…? = você viu/assistiu…?
  • elevator prank = pegadinha do elevador
  • someone is standing in an elevator = alguém está de pé em um elevador
  • the lights flicker = as luzes piscam
  • scare the daylights out of someone = “matar” alguém de susto

[note class=”idea”]DICA: Clique no primeiro botão “Print/PDF” acima para gerar uma formatação mais simples para impressão.
FILL IN THE BLANKS (then see script with explanations below).

– We are sick here ‘cause we’re all laughing. Are you laughing? Well… Some top lawyers are not laughing, and they are already arguing that this is not _________ and that this show could get ______    for this behavior. Really? Joining me now: Arthur Aidala, who’s a former prosecutor, now a defense attorney; Jonna Spilbor has the same pedigree; and they join me now to ______  in.
– I’m not laughing.
– Me __________  .
– Come on! It’s hysterical!
– I know. That’s ________  !
– I know, but it’s funny! It’s “funny ________  ”.
– Ok. But, you know, we did a segment about someone crazy gluing the toilet bowl seat and getting ______  sitting on the toilet bowl.
– But someone really got ______  there.
– That’s not funny.
– Someone had a heart attack here, Megan. Someone had a heart attack in this…
– No, they didn’t. They did not.
– Listen, I…
– They could have had a heart attack.
– That’s close _________ for me. Did you see that dude _________  out like that, afraid of a little girl.
– That guy was very scared.
– What was really happening was you get in the elevator, the lights would go ______  , and then that little girl would come out through the trap door. Then the lights would ______  on, and you’re looking at her. Then she would start __________  at you. You know, I don’t know. I think it may have crossed the ______  of “reasonableness”.
– What is the argument? (Before I get to Johnna), what would be the claim?
– Oh! Intentional infliction of extreme emotional disturbance. Basically you’re trying to ______  people out. I mean, that’s what you’re doing. It’s clearly intentional; right? This isn’t a mistake. And what are you trying to do? You’re trying to get them very, very upset.
– But it’s a practical ______   What is the difference between this, you know, at one end, and, you know, me hiding around the _______  when my husband’s waking up and aaaaaahhhh!
– It’s a ________  of degree. There’s this, and then there’s the whoopi cushion. It’s a ________  of degree.
– But wait a minute, you’re right, Megan. This was really just a joke. And, you know, I would have suffered a head injury from hitting the __________  . But the point is nobody suffered a heart attack, nobody ______  down and hurt themselves. Nobody got actually damaged.
– Look at her! She seems particularly disturbed. This gal seemed genuinely _________  .
– Yeah, a couple of them were crying. But the point is they’re not damaged. And if you don’t have damages, you can’t have a __________  .

[note class=”cd”]DOMINE PHRASAL VERBS DE UMA VEZ POR TODAS: http://loja.domineingles.com.br/phrasal-verbshttp://tileeba.webstorelw.com.br/t/ingles-avancado/phrasal-verbs/
SCRIPT WITH TRANSLATIONS AND EXPLANATIONS

We are sick here ‘cause we’re all laughing. Are you laughing? Well… Some top lawyers are not laughing, and they are already arguing that this is not lawful and that this show could get sued for this behavior. Really? Joining me now: Arthur Aidala, who’s a former prosecutor, now a defense attorney; Jonna Spilbor has the same pedigree; and they join me now to weigh in.

  • we are sick here = [literalmente, “somos ‘doentes’ aqui] nosso humor é doentio
  • ‘cause = because = porque
  • we’re all laughing = estamos todos dando risadas
  • top lawyers = advogados importantes
  • this is not lawful = isto não é permitido pela lei
  • this show could get sued = este programa poderia ser processado
  • behavior = comportamento
  • joining me now = literalmente “ajuntando-se a mim neste momento” = convido para o programa
  • a former prosecutor = um ex-promotor público
  • defense attorney = advogado de defesa
  • she has the same “pedigree”, informal = ela tem as mesmas credenciais
  • weigh in, phrasal verb, informal = dar a sua opinião

I’m not laughing.
Me neither.

  • me neither = nem eu

Come on! It’s hysterical!

  • hysterical = muito engraçado

I know. That’s mean!

  • that’s mean = é cruel

I know, but it’s funny! It’s “funny mean”.

  • funny = engraçado
  • “funny mean” = “cruel engraçado”

Ok. But, you know, we did a segment about someone crazy gluing the toilet bowl seat and getting stuck sitting on the toilet bowl.

  • we did a segment = fizemos uma matéria
  • crazy = louco
  • gluing the toiliet bowl seat = grudando o assento da privada
  • getting stuck = ficando preso
  • sitting on the toilet bowl = sentado na privada

But someone really got hurt there.

  • someone really got hurt there = alguém realmente se machucou (nesse caso)

That’s not funny.
Someone had a heart attack here, Megan. Someone had a heart attack in this…

  • heart atack = enfarto, ataque cardíaco
  • here = neste caso

No, they didn’t. They did not.
Listen, I…
They could have had a heart attack.

  • they could have had a heart attack = Eles poderiam ter tido um ataque cardíaco.

That’s close enough for me. Did you see that dude running out like that, afraid of a little girl.

  • that’s close enough for me [literalmente “isso é perto o suficiente para mim”] = para mim isso é o suficiente, isso já basta
  • dude [gíria] = cara
  • running out = sair correndo
  • afraid of a little girl = com medo de uma menininha

That guy was very scared.

  • scared = assustado

What was really happening was you get in the elevator, the lights would go out, and then that little girl would come out through the trap door. Then the lights would come on, and you’re looking at her. Then she would start screaming at you. You know, I don’t know. I think it may have crossed the line of “reasonableness”.

  • what was really happening = o que realmente estava acontecendo
  • you get in the elevator = você entra no elevador [Note que em inglês, frequentemente usa-se o presente simples para contar uma história]
  • the lights would go out = as luzes se apagavam
  • that little girl would come out = aquela menininha saia
  • through a trap door = por um alçapão
  • then = depois
  • the lights would come on = as luzes se acendiam
  • and you’re looking at her = e você está olhando para ela
  • she would start screaming = ela começava a gritar
  • it may have crossed the line of “reasonableness” = pode ter cruzado a linha do que é “razoável” (aceitável)

What is the argument? (Before I get to Johnna), what would be the claim?

  • before I get to Johnna = [literalmente “antes de eu ir para a Johnna”] = antes de chamarmos/conversarmos com a Johnna
  • what would the claim be? = qual seria a reclamação/ reivindicação (jurídica)

Oh! Intentional infliction of extreme emotional disturbance. Basically you’re trying to freak people out. I mean, that’s what you’re doing. It’s clearly intentional; right? This isn’t a mistake. And what are you trying to do? You’re trying to get them very, very upset.

  • intentional infliction of extreme emotional disturbance = imposição intencional de perturbação emocional extrema
  • you’re trying to freak people out = você está tentando assustar/apavorar as pessoas
  • this isn’t a mistake [literalmente, “isto não é por erro”] = isto não não é sem querer
  • you’re trying to get them very upset = você está tentando deixá-los muito assustados/abalados

But it’s a practical joke. What is the difference between this, you know, at one end, and, you know, me hiding around the corner when my husband’s waking up and aaaaaahhhh!

  • practical joke = brincadeira (física para tentar embaraçar ou assustar alguém)
  • at one end [literalmente, “em uma extremidade”] = por um lado
  • me hiding around the corner = eu me esconder atrás da equina / virando o corredor
  • when my husband’s waking up = quando meu marido estiver acordando

It’s a matter of degree. There’s this, and then there’s the whoopi cushion. It’s a matter of degree.

  • it’s a matter of degree = é uma questão de grau
  • there’s this = existe isto
  • whoopee cushion = veja imagem abaixo:

But wait a minute, you’re right, Megan. This was really just a joke. And, you know, I would have suffered a head injury from hitting the ceiling. But the point is nobody suffered a heart attack, nobody fell down and hurt themselves. Nobody got actually damaged.

  • you’re right = você está certa; você tem razão
  • i would have suffered a head injury = eu teria sofrido uma contusão na cabeça
  • from hitting the ceiling = por bater no teto
  • but the point is = mas o fato/caso é que =
  • nobody suffered a heart attack = ninguém sofreu um ataque cardíaco
  • nobody fell down = ninguém caiu
  • nobody hurt themselves = ninguém se machucou
  • nobody got actually damaged [literalmente, “ninguém foi realmente danificado] = ninguém sofreu danos reais

Look at her! She seems particularly disturbed. This gal seemed genuinely scared.

  • she seems particularly disturbed = ela parece particularmente perturbada
  • this gal = essa moça

Yeah, a couple of them were crying. But the point is they’re not damaged. And if you don’t have damages, you can’t have a lawsuit.

  • a couple of them were crying = alguns deles estavam chorando
  • if you don’t have damages, you can’t have a lawsuit = onde não há danos, não há uma ação judicial

—–===(*)===—–

Please tell us what you thought of this prank in the comments section below.

Podcast Anterior
Próximo Podcast